忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「できなかった」の英訳

    「できる」「できなかった」などの日本語を英訳するとき、翻訳ソフトのように"can"や"could"およびその否定形を用いたくなります。それ以外にも"fail to"という表現法もあります。これを直訳すれば「○○するのに失敗した」という感じでしょうか。
 ある医学書翻訳本では「××しそこねた場合にこの異常がみられる」という感じの文章が何度も出てきていたのが思い出されます。おそらく英語原文ではこの"fail to"となっているのを訳したと思われるのですが、読みにくい日本語で内容が理解できず、その本は最終的に捨ててしまいました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R