忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英語の前に日本語

    最近は大学入試の英語の試験方法に関する記事を新聞でよく見かけます。それに合わせた英語教育法の記事も見かけます。確かに医療情報など英語ができた方が、情報の入手および理解がしやすい場合があります。日本語に訳されるまでには時間を要しますし、訳が不正確の場合、英語の情報源しかない場合もあります。
 しかしながら英語の前にやはり母国語である日本語が大事なのではと思ってしまいます。というのも、翻訳会社からの納品訳文校正依頼を受けていると不自然な日本語や全然意味の通じない訳文がよくあります。日本語を母国語とする日本人ならもう少しまともな日本語を書いてほしいと、校正をする側としては思います。和文医学雑誌を読んでいても、一冊のうち誤字を数えると結構な数あります。医学書著者の作文が悪すぎるし、著者が書き直してくれないから代わりに読める文章にしてほしいという依頼もあります。日本で暮らすのに日本語より英語の方が大事にされている気がします。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R