忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

独仏のテレビ番組での話す速度

    ドイツ語とフランス語の学習に現地のニュース記事やテレビ番組を読んだり見たりしています。先日話す速度について感じたことがあります。アナウンサーはどちらの言語でも適度な速さで話します。取材記者や一般市民などアナウンサー以外の人では、話す速度がドイツ語の話し手では個人差が大きく、早口の人から、高齢者では遅すぎてかえってわかりにくい人までいます。フランス語の話し手では個人差があっても、比較的同じ速さで話しています。番組の編集方針の違いで、私が見ているフランス語の番組では、一般市民の方々への取材でも適度な速さで話す人だけを選んでいるのかもしれません。私の限られた経験だけからは断言はできませんが、上記のような印象を持ちました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R