忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

外国語の聞き取りのしやすさ

    外国のテレビ番組をインターネット経由で見ていると、ドイツ語の聞き取りが英語やフランス語に比して難しいと感じることがあります。フランス語よりもドイツ語の方が学習年数は長いにもかかわらずです。どうしてなのかと考えてみました。フランス語は英語と似た単語が多いのに対し、ドイツ語では得た単語の数は少ないというのが、一つの要因ではあります。しかしそれ以上に英語との比較で、語順の違い、文法の違いがあるためではないかと思いました。ドイツ語では日本語と同じように目的語を文頭に持ってくることもあれば、名詞の前に比較的長い形容詞句を持ってくることもできます。この点が英語が異なります。英語に慣れ親しんでしまうと、英語とドイツ語の文法の違いから、ドイツ語の聞き取りは難しくなるのではないかと思われました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R