忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学英語論文の英作文練習法

    英語で書かれた医学書や医学雑誌を難なく読めても、自分で英語で文章を書くのは難しいという人は多いでしょう。その理由としては、単語や表現を知っているのにそれらをいわば出力する練習をしていないのが一因だと思われます。参考に私の勉強方法を紹介します。
 私はたまたま英文医学雑誌と和文医学雑誌の両方を購読していました。また夜はラジオNikkeiの医学専門番組を聞いています。和文雑誌を読みながら、そしてラジオを聴きながら、目や耳に入ってくる日本語を英語で言うとしたらどうなるかを考えるようにしていた時期があります。完璧な翻訳や通訳などできなくてもよいので、最初はとにかく努力だけでも続けます。そうするとだんだんと英語での出力回路ができてきます。こういう日本語表現に対してはこういう英語表現があるというのが分かるようになってきます。英文雑誌を読むときにも、「そうか、こういえばよかったのか」「こんな単純な言い方で済むのか」と英語表現を吸収しやすくなります。そして日本語→英語の変換がしだいにできるようになります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R