忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

仏語表現: "mettre de l'huile sur le feu"

    フランスのFrance24でニュース記事を読んでいると"mettre de l'huile sur le feu"という表現を見かけました。mettreは「置く」、huileは「油」、surは英語の"on"に相当する単語、feuは「火」です。従って、日本語の「火に油を注ぐ」という表現に相当するフランス語表現と言えます。フランス語でも日本語と同じ言い方をするのが印象的でした。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R