忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

スペイン語と格闘中

    スペイン語も勉強してみようと思い入門書を購入、通読しました。その後の勉強はどうしようかと考え、無謀にもスペイン語のニュース記事を辞書を片手に読んでみることにしました。私が普段見ているドイツのDeutsche Welleという放送局ではスペイン語でもニュース記事があるので、それを読んでみることにしました。最初はほぼすべての単語で辞書で意味を調べるという有様でした。それでも毎日少しでも時間を作って読んでいると、辞書を引く回数や文法書を参照する回数は減ってきます。勿論短期間で劇的には減りません。ゆっくりと少しずつです。ドイツ語やフランス語を勉強したときも(今も勉強中ですが)、最初はやはり苦労しました。英語との文法の違い、基本単語に限って英語とは全く違うスペルなど慣れるのが大変でした。スペイン語を勉強してみて、ドイツ語とフランス語の勉強をし始めたときの苦労が思い出されます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R