忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「副教授」

    中国でゲノム編集によってHIV(AIDSウイルス)に耐性を持つ双子を作ったとのニュースについて真偽や倫理面が世界的に問題になっています。外国のニュース番組を見ていても取り上げられています。今回はその問題と言うより、ドイツのDeutshce Welleをみていたとき、画面に出ていた担当医と思われる中国人医師の「副教授」という肩書という文字が印象に残りました(中国のテレビ映像を引用した様子)。日本では昔は「助教授」、現在は「准教授」という役職に相当するのはすぐに分かります。中国でも日本と同じ「教授」という表記をするのだという点、日本語の「準」の代わりに「副」と言うのだという点が私には印象的でした。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R