忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

略語の濫用

    和文内科学雑誌を先日読んでいて、略語の使用があまりに多く、もはや論文(記事)が読めないということがありました。以前から略語を多用して読みにくいと感じる文章はありましたが、もはや著者の先生以外にはこの文章を読んでも理解できないのではないかとさえ思えるほど、先日読んだ論文では略語が多用されていました。
 略語の方がなじみがある場合や略語の方が読みやすい場合も確かにあります。しかし著者の原稿執筆上の都合だけで略語をむやみやたらと使うことに対しては、医学書および医学雑誌の編集者には読者の立場を考えての編集作業をお願いしたいところです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R