忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

和文医学書校正者にも英文読解力は必要

    和文医学書を読んでいると、ここの文章は英語の文献を参照していると分かる箇所があります。英語を日本語に直訳したと容易に分かる作文になっているからです。日本語しか読めない校正者でも、なんとなく違和感がある表現として認識はできるでしょう。しかし英語の文献を読み慣れている人の方が認識しやすく、不自然な日本語は原文を想像しながら自然な日本語に書き直すことができますし、誤訳しやすい表現もよく分かっています。日本語しか分からない人よりは、英語も分かる人に和文医学書の校正をしてもらった方がよい場合もあります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R