忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学雑誌での略語の乱用→読みにくい!

    今、内科の和文医学雑誌を読んでいます。しばらく勉強する機会があまりなかった分野なので、読んでいるととても勉強になります。その一方で略語を多用する先生がいて、読みにくいと感じる文章があります。医療関係者にとっては周知の略語はもちろん使用に問題はありません。読者にとって迷惑なのは、読者層にとって周知とは言えない略語を多用する場合や、著者が新たに略語を作成してそれを使用する場合です。著者は「これくらいの数の略語は、文章を読んでいる間の時間くらいなら覚えていられるだろう」と思っていても、読者にとっては実際には非常に読みにくくなります。
 医学書編集者の方々は略語の制限について真剣に考えてもらいたいです。無理に略語を作る必要のないときまで略語を作る行為には特に注意を払ってほしいです。読者である医師には理解できるのだろうと思い込んでそのままにしてはいけません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R