忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書校正者は英単語にも注意!

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

医学書校正者は英単語にも注意!

和文医学雑誌を読んでいると"gall bladder"と書かれた箇所がありました。同一頁内に二カ所ありました。「胆嚢」の英語表現だったので、本来であれば"gallbladder"と一語で書くべきです。gallとbladderの間にスペースは入りません。今回のように、医学書の編集者や校正者で日本語部分についてならよく原稿の確認ができる人でも、英語が混じると英語部分には十分な校正ができないていないという例がときどき見られます。医師も人間なのでうっかり間違えることもあれば、勘違いして覚えていることもあり得ます。校正者は辞書を引きながらでも英語部分まで確認するようにしましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R