忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書の誤字

    医学書、看護学書の専門書では頻出の誤字または漢字変換の誤りがあります。「偽陽性」と「疑陽性」、「灌流」と「還流」などです。「腸間膜」も「ちょうかん」「まく」と著者がi二つの単語にを分けて漢字変換すると「腸管膜」となってしまう危険があります。その他の例としては、医学知識のない人が校正をしていたのか一冊の本の中で繰り返し「策状配列」(正しくは柵状配列)という誤字を見逃してしまっていたのを見かけたことがあります。医学書の誤字には頻出のものがあります。医学書の校正者や編集者はそれらを熟知しておきましょう。何か変だなと感じたら、「専門家の文章だからこの表記でよいのだろうと思い込まず、確認してみましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R