忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「杆状好中球」

    和文医学雑誌を読んでいると「杆状好中球」という用語が出てきました。「杆状核球」「杆状核好中球」と普通は書くのではないか、あるいは自分の感覚が間違っているのかと思い、ネット検索してみました。確かに「杆状白血球」「桿状白血球」という表現を使っている人もたくさんいました。しかし個人的な意見を述べると、形状が"杆状"なのは白血球の核であって、白血球自体の形が杆状なのではありません。やはり杆状核球と言った方がよいと感じるのですが、血液専門医の先生等はどう感じるのでしょうか。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R