忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「偽陽性」と「疑陽性」

    医療系のサイトを読んでいると、「偽陽性」とすべきところで「擬陽性」と書かれていました。医療系の文章では「擬陽性」「疑陽性」という用語よりも、実際には陰性でも見かけ上は検査が陽性なのを意味する「偽陽性」という用語の方がずっとよく出てきます。医学書の編集者や校正者は、「疑陽性」という語句が出てきたら「偽陽性」ではないかと疑って注意深く原稿を確認する必要があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R