忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

Covid-19報道--薬剤の商品名と一般名が混在

    新型コロナウイルス感染症の治療薬として他疾患治療用の既存薬が用いられています。そして新聞やテレビなどのマスコミで薬剤名を見かけることは多いです。その中で疑問に感じるのは、なぜかファビピラビルという薬だけは「アビガン」という商品名の方が用いられています。他の薬剤は一般名すなわち薬用成分名で呼称されることが多いです。全部が一般名か商品名のどちらか、あるいは両者併記で統一されているのなら分かるのですが、ファビピラビルだけ商品名を用いて他は一般名を用いるというやり方には違和感を覚えます。おそらく誰かがこのような方針で始めたのに続いて他の人達はそれを真似たのだとは思います。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R