忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

日本語で知りたい病気の情報がないとき

    病気について知りたいことがありインターネットを使える人なら、まずはネット検索してみる人は多いでしょう。その際には日本人なら日本語でまず検索します。日本で患者の数が多い病気ならば、いろいろと情報があって調べやすいです。情報が多すぎて、むしろ情報の信頼性を吟味する能力の方が重要となるでしょう。しかし日本に少ない病気、したがって専門家も少ない病気のときにはどうでしょうか。ほとんど情報が得られないかもしれません。こういうときには英語で調べる方法が考えられます。ただ英語が分かりにくいからと他人に訳してもらうときは注意が必要です。質問サイトでも不正確な訳し方をしている例はときどきみかけます。翻訳会社もしっかりと訳してくれるところは限られます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R