翻訳会社に翻訳を頼んでも、よい訳文をできない仕組みができています。翻訳会社は下請けの翻訳者に外注しますが、仲介料を多く取るため翻訳者の収入はとても少なくなります。翻訳会社は自分の取り分を少しでも多くするため高い翻訳料金を要求する優秀な翻訳者には仕事を回しません。しかも無理に従来型の翻訳ソフトや最近多用される翻訳メモリソフトを無理に使って、ソフトの支援があるからと翻訳者への支払をよりいっそう少なくしています。これではよい仕事は期待できません。どんなに訳文がひどくて苦情が何度来ても、注文が継続的に来ていて翻訳会社の経営が成立していれば、翻訳会社は改善策を取りません。
よい翻訳会社をお探しの方は発想を変えて、まずはよい個人翻訳者を探すのがよいかもしれません。翻訳個人のホームページ、ブログその他から探す、翻訳関係の掲示板に書き込む、求人サイトを利用して探してみるという方法が考えられます。直接翻訳者と取引できない場合には、みつけた翻訳者を指名する形で翻訳会社経由で発注すればよいのです