忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

CATツールの長所=短所

    最近はどこの翻訳会社も翻訳支援ソフト、翻訳メモリソフト、いわゆるCATツールを使う翻訳者だけに外注する傾向があります(翻訳者の翻訳能力は後回し)。同じ文言が繰り返し出て来る文章などでは、確かに作業の効率化が期待できます。しかしソフトの使用者が自分達で原文と訳文の組み合わせのデータベースを作るというソフトの性格が長所と同時に最大の弱点になり得ます。医療分野では以前から翻訳会社の訳文は悲惨でした。その悲惨な訳文と原文の組み合わせをいくらデータベースに残していき、それを強引に再利用したところでよい訳文にはなりません。翻訳会社に翻訳を頼むときは、必要に応じて「翻訳支援ソフトは使わずに完全に人の手作業でやってほしい」と頼むなどした方がよいです。長文の翻訳依頼をするときは、いくつかに分けて順次納品させるなどして、翻訳会社の態度を監視する姿勢を見せることも重要でしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R