忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳者の「急募」の真偽

    某求人サイトで翻訳会社が翻訳者を「急募」していました。本当の「急募」であれば、何か注文が入っているがそれをできる人材が今はいない、あるいは大量注文で人手が足りないなのどの背景があるはずです。しかし実際の背景としては、翻訳能力のある人は翻訳会社と取引しなくなってきているという現実があります。翻訳会社の対応の悪さは多岐にわたりますが、外注先として登録だけして仕事を全く回さないのも一つの要因です。従ってそれをごまかすために「急募」と求人広告で書いて、すぐに仕事があると翻訳者に誤解させるという狙いが翻訳会社にはあります。翻訳者急募という求人広告を出している会社には、翻訳発注者の方々も翻訳者のふりをして「今注文が入っているのか」などと本当の急募かどうか確かめる質問をしてみると面白いです。あるいは求人広告を見ただけでも本当の急募なのかはすぐに分かる例があります。「急募」と書いて翻訳者を勘違いさせる会社は発注先として適切かよく考えましょう。

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R