忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社訳文の修正完了

    翻訳会社が作成した医療関連英文和訳の訳文を修正するという仕事を終えました。今回も修正作業には苦労が伴いました。どこをどう残したら元の訳文を残せるか悩む箇所がありました。英語原文を参照しながら和訳を直す作業を担当する立場で言うと、翻訳者や翻訳会社に対しては「全然分からないところは無理に訳さないでほしい」と頼みたくなります。下手に訳されると、部分的に修正すればも元の訳文を使えるのか、あるいはどこを修正すれば元の訳文を使えるのか考え込む必要があります。これは意外に疲れる作業です。白紙の状態から訳した方がずっと楽です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R