忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社利用時は予算に注意

    翻訳会社に翻訳を依頼するときは、予算額にも注意しましょう。予算が少ないからと言って、安い料金でやってくれる翻訳会社に頼む、あるいは翻訳会社に低料金で無理にやってもらうと、一時的に得をした気分になるかもしれません。しかし、訳文の質が悪くて修正に手間や費用がかかり、かえって出費が増える結果になりがちです。実際にそういう例を見ています。
 翻訳会社は多くの場合、登録個人翻訳者に外注します。お客様が翻訳会社に支払う金額の半分以下しか翻訳者の手に渡りません。それを念頭に置いて、翻訳者の時給を推定し、専門的な内容であれば特殊技術に見合う金額かなど考えてみてください。安い報酬でやってくれる能力面でかなりの難点がある翻訳者が作業を担当することなになりがちです。能力が高い翻訳者が引き受けてくれる場合にも丁寧な見直しなどしてもらいにくくなります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R