忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の訳文--段落単位での訳し忘れ

    翻訳会社の作った医療関係の英文和訳を校正する仕事を引き受けています。その中で様々な誤りを修正しています。今までも単語の訳し忘れ、部分的な訳し忘れというのはありましたが、今回は段落単位での訳し忘れという例に遭遇しました。
 原文の途中にある段落なら、まだうっかり見落として次の段落に目が行ってしまったということはありえます。しかし今回の失敗例はそうではなくて最後の段落を全部約し忘れて納品するというものでした。たった数行とはいえ段落全部が訳し忘れで、本来は訳文修正担当の私が新規に訳さなければなりませんでした。こんなミスもあるのかと驚きました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R