忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の訳文見本の疑問

    医療分野について翻訳会社の訳文見本を見ていると、和文英訳では日本人翻訳者の一次翻訳、そして日本人校正者による校正、英語を母国語とする人の最終校正と段階別に訳文見本をホームページ上に示している場合があります。翻訳会社の意図としては、数段階に分けてきちんと校正作業をしてよい訳文を提供できる体制を作っていると分かってもらいたいのでしょう。
 しかし私の個人的印象ですが、一次翻訳の訳文に難点が多くてそれを他者が修正していることを顧客が知ったら、集客には逆効果かもしれません。というのも、最初に書いた訳文の質が悪すぎれば修正してよい訳文にするにしても限界があります。最初からよい訳文を書ける人材に翻訳作業を頼まない、あるいは頼めないないことに、賢明な人は疑問を感じるかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R