忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の低品質和訳

    翻訳会社の低水準和訳を書き直す業務委託を受けています。昨日もその仕事をしていました。毎度のことですが、日本語としておかしな訳仕し方をしている箇所があります。疾患名をきちんと調べずに、ネット検索で最初に目に入った訳語を単に書き写したただけで、日本語としては少々不自然な疾患名になっている箇所もありました。翻訳会社が良心的な仕事をしていたら私の訳文校閲業が成立しなくなるとはいえ、翻訳会社の訳文を見ていると「もう少しまともな訳文を書いてくれ」と思ってしまいます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R