週末には翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を校閲していました。訳し忘れはある上、辞書に書かれている訳語を単純に各英単語に割り当て、それら訳語をつなげるだけの日本語訳になっていました。文脈や内容に合わせて訳語や表現を選ぶということが全然されていませんでした。翻訳ソフトのようなこんな訳し方でも要修正箇所が少ない訳文になることもあるのですが、今回は修正箇所が多くて修正作業は大変でした。
皆様も翻訳会社の訳文について誤訳や不適切な訳文、不自然な表現の修正に苦労されていると思います。修正が可能な程度の日本語訳であれば、修正代行をしていますのでご相談ください。ただ翻訳会社の訳文が極端にひどいときには、「ここまでひどいとお金は出せないと、上司から言われている」などと説明して、翻訳会社に書き直しを求めた方がよいです。だまっていると能力面で劣る下手な下請け翻訳者に低報酬でやらせるのが翻訳会社だと思って、対策を講じる必要があります。