忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

比較的安価な翻訳メモリ付ソフト

    翻訳メモリ機能を持つパソコンソフトを使って翻訳作業をしてもらいたいという時があるでしょう。ところが翻訳会社が好んで使う翻訳メモリソフトは翻訳者からみれば非常に高価な上、動作環境面で高機能のパソコンを必要とするなど、購入がためらわれます。よい翻訳者の確保も難しくなります。
 したがってよい翻訳者を確保するためには翻訳者にとって負担の少ない条件で人材を探す必要があります。具体的な方法としては、クラウド型の翻訳メモリソフトのサービスを利用する方法、翻訳メモリ機能を持つ比較的安価な翻訳ソフトを使うという方法があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R