忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

機械翻訳の訳文修正

    求人サイトを見ていて、たまたま「機械翻訳の訳文修正に抵抗のない人」「ポストエデッィトに抵抗感のない人」といったような表現をみかけることが続きました。従来型翻訳ソフトの作った訳文を修正する作業もあれば、翻訳メモリソフトを利用しての翻訳作業の場合もあると思われます。ただこれらは翻訳作業を実際に行う立場から言うと、自分で白紙の状態から訳すよりも苦労が多い危険性を伴います。わざわざ求人広告にこのような条件を明記するのですから、この条件を嫌がって応募を辞退する人が多いのではと想像されます。人材を募集するのであれば、実際に作業をする人がその作業をしやすい状況を作ることの方が大切な気がします。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R