忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

某社の訳文見本

    某翻訳会社が公開していている医療関係の英訳の訳文見本をじっくりと眺めてみました。英語の作文能力にも問題はありましたが、それよりも単純な訳し忘れが目立ちました。訳文見本ですから分量としては多くはないのに、何か所も訳抜けがありました。英訳の場合には単純に日本語の単語を英単語に置き換えると不自然な英語になってしまう場合があり、一見訳抜けや誤訳に見える場合はあり得ます。しかし今回私が見たのはそういう例ではなく、どうみても訳抜けでした。きっと訳文を書いた本人は見直しをせず、そして他の人の確認作業が入ることもなく、訳文見本として公開してしまったのだと思われます。自社の宣伝にと訳文見本公開を考えている会社の方々は十分に注意しましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R