忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

昨日は翻訳会社作成訳文の修正

    翻訳会社の英文和訳はそのままでは使えないので、私に修正依頼を頼んでくる会社があります。昨日もその仕事をしていました。そうすると、医療関係者であれば必ず漢字表記とする用語または文字が全てひらがな表記になっていました。一カ所だけでなく、文章全体でそうなっていたので、ワープロソフトで漢字変換をたまたま誤ったというのではありません。
 医療関係者用の媒体でも「癌」は最近では「がん」とかな表記することはありますが、そういう例ではなく、必ず漢字表記する用語が一般用媒体の表記法とも言えるかな表記になっていました。翻訳会社の仕事がいいかげんなおかげで私の仕事があり収入源にもなってくれているのですが、翻訳会社はこんな仕事をしてお客様から大金をもらってよいのかという疑問は残ります。
 

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R