翻訳会社の英文和訳はそのままでは使えないので、私に修正依頼を頼んでくる会社があります。昨日もその仕事をしていました。そうすると、医療関係者であれば必ず漢字表記とする用語または文字が全てひらがな表記になっていました。一カ所だけでなく、文章全体でそうなっていたので、ワープロソフトで漢字変換をたまたま誤ったというのではありません。
医療関係者用の媒体でも「癌」は最近では「がん」とかな表記することはありますが、そういう例ではなく、必ず漢字表記する用語が一般用媒体の表記法とも言えるかな表記になっていました。翻訳会社の仕事がいいかげんなおかげで私の仕事があり収入源にもなってくれているのですが、翻訳会社はこんな仕事をしてお客様から大金をもらってよいのかという疑問は残ります。