忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社よりも翻訳ソフトがよいか

    翻訳会社が作成した英文和訳を修正してほしいとの依頼を継続的に受けています。私が翻訳会社の和訳を見ていて感じているのは、翻訳ソフトで訳しても、翻訳会社に訳してもらっても、訳文の質に差はないのかもしれないということです。高校生でも専門用語の辞書を渡しておけばそれなりの和訳を書けそうな英文は、翻訳会社でもそれなりの和訳にしてくれます。しかし文構造が少し複雑になったり、専門知識が必要になってくると翻訳会社では対応できません。下訳という形で英文和訳を翻訳会社に頼むくらいなら、医療用の翻訳ソフトを購入してそのソフトを利用したほうが、安上がりかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R