忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

訳文校正の定期案件に空き発生

    医療関連の学会発表や論文の紹介記事について翻訳会社が和訳したものを修正するという仕事を某社から引き受けていました。しかし私の取引先の担当者が変更になるなどして、そこからの定期受注がなくなりました。受注に空きができましたので、翻訳会社の和訳は不自然な日本語で困っているという方はご相談ください。修正可能な和訳であれば校正という形でお引き受けできます。英文記事は必ずしもしっかりとした英語で書かれていないですが、私であれば適宜注釈を入れながら修正結果を提供することができます。訳文校正ではなく、翻訳依頼にも応じています。尚、英訳の修正については私の経験上、翻訳会社または翻訳者の訳文はもはや修正できないことが多いです。この点については翻訳会社ホームページ上にある訳文見本をご覧になれば理解してもらえると思います。
 個人とは直接取引できない場合には、御希望の取引先会社に対して「この人に外注するように」と指示する方法があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R