忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

分担翻訳作業での用語統一

    翻訳支援ソフトの利用を考える理由として、複数の人で翻訳作業を分担するので用語の統一を図りたいという場合があるようです。用語の辞書ファイルを作っておいてそれを共有したいという場合です。これが主な目的のときは、使用する翻訳支援ソフトの選択を柔軟に考えられると、有能な翻訳者を集めやすくなります。外注先となる個人翻訳者にしてみれば、必要経費が少なくて済むなら取引しやすいからです。逆に例えば非常に高額で簡単に購入費用が回収できるか分からないソフトを翻訳者に自腹で準備させたり、使い方が分かりにくいソフトを使わせるようだと、求人を出してもそのソフトを使えるだけにすぎない翻訳者しか寄ってこないでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R