忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

下訳にもならないレベルだった翻訳会社訳文

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

下訳にもならないレベルだった翻訳会社訳文

    翻訳会社の作った医療関係の英文和訳を修正するという仕事を本日も引き受けてしていました。しかし訳文の質がとても悪いので苦労しました。作業時間は一時間半で終わったのですが、丸一日作業したかのようにぐったりとしてしまいました。
 担当した翻訳者は医療業界で使われる日本語を分かっておらず、意味は通じてたとしても変な日本語になっていました。明らかに変な日本語で意味の全く通じないところもありました。また英語原文をきちんと読んでいないために、多少なりとも原文とは意味が異なるかもしれないと思える箇所も多くありました。
 ここまで訳文がひどいと、白紙の状態から自分で訳した方が負担は軽いと思えるしんどさでした。翻訳会社には、せめて下訳として使えるレベルの訳文を納品してもらいたいです。翻訳会社の登録翻訳者には「自分には難しい」と思ったら、お金ほしさに無理に引き受けるのではなく、他の人への交代を翻訳会社に打診して欲しいです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R