翻訳会社の作った医療関係の英文和訳を修正するという仕事を本日も引き受けてしていました。しかし訳文の質がとても悪いので苦労しました。作業時間は一時間半で終わったのですが、丸一日作業したかのようにぐったりとしてしまいました。
担当した翻訳者は医療業界で使われる日本語を分かっておらず、意味は通じてたとしても変な日本語になっていました。明らかに変な日本語で意味の全く通じないところもありました。また英語原文をきちんと読んでいないために、多少なりとも原文とは意味が異なるかもしれないと思える箇所も多くありました。
ここまで訳文がひどいと、白紙の状態から自分で訳した方が負担は軽いと思えるしんどさでした。翻訳会社には、せめて下訳として使えるレベルの訳文を納品してもらいたいです。翻訳会社の登録翻訳者には「自分には難しい」と思ったら、お金ほしさに無理に引き受けるのではなく、他の人への交代を翻訳会社に打診して欲しいです。