忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の求人の疑問

    医療分野に限らず翻訳、通訳会社の求人を見ていつも疑問に思います。既に大勢の翻訳者、通訳者が登録されているはずなのに何故に求人サイトに求人広告を出すのでしょうか。その原因を考えてみました。一つは翻訳者や通訳者にとって条件が悪すぎて、一度は仕事を受けても二度目の依頼は引き受けてもらえない可能性です。二つ目は、翻訳通訳会社がはじめから一回しか頼まないつもりで求人を出している可能性です。現在は無料で求人広告をネット上に出せたりしますので、人材募集の経費を抑えられます。翻訳や通訳に興味ある人を一回限りの使い捨て人材として悪条件で仕事をしてもうという経営戦略もできます。ただし求人方法以外の面も含めて、仕事を探す側も最近は翻訳会社のやり方を理解しており、翻訳会社の求人に応募する人は激減しています。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R