忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

日本人翻訳者の国語の作文力

    数社の翻訳会社から、医療分野の翻訳者募集の応募者に対する翻訳テスト、いわゆるトライアルの評価を頼まれています。最近は翻訳会社の求人に応募してくる人は全くまたはほとんどいないのですが、英文和訳の応募者数人の審査をする機会が先日ありました。どの応募者の訳文を見ても、原文の読解力や専門知識がどうかという以前に、日本語として不自然な作文をする傾向がありました。当然ながら作文の好みの違いが各人であります。それも考慮して判断しなければなりませんが、いずれの応募者の訳文も、やはり自分が顧客なら発注はしたくない水準でした。日本人であり日本で生活している以上、まずは日本語をしっかり勉強しましょう。
 偉そうなことを書いている私ですが、実際には日本語の単語の意味が分からなくて国語辞典で意味を調べることがよくあります。日本語は難しいです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R