数社の翻訳会社から、医療分野の翻訳者募集の応募者に対する翻訳テスト、いわゆるトライアルの評価を頼まれています。最近は翻訳会社の求人に応募してくる人は全くまたはほとんどいないのですが、英文和訳の応募者数人の審査をする機会が先日ありました。どの応募者の訳文を見ても、原文の読解力や専門知識がどうかという以前に、日本語として不自然な作文をする傾向がありました。当然ながら作文の好みの違いが各人であります。それも考慮して判断しなければなりませんが、いずれの応募者の訳文も、やはり自分が顧客なら発注はしたくない水準でした。日本人であり日本で生活している以上、まずは日本語をしっかり勉強しましょう。
偉そうなことを書いている私ですが、実際には日本語の単語の意味が分からなくて国語辞典で意味を調べることがよくあります。日本語は難しいです。