忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

校正作業が辛いひどすぎる翻訳会社の訳文

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

校正作業が辛いひどすぎる翻訳会社の訳文

    翻訳会社が作った英文和訳の訳文はそのままでは使えないとの理由で、継続的に訳文校正を私に頼んでいる会社があります。先日もその仕事をしていましたが、今回の訳文は非常にいいかげんでした。文章の表題からして訳抜け、すなわち単語の訳し忘れがありました。調べれば簡単に意味が分かる単語なのに調べず、適当に訳している箇所もありました。更に英語原文の表現に引きずられて若干は不自然な日本語訳になるのはやむを得ないとしても、もはや日本語とは言えない不自然な作文がありました。自分で完全新規に訳し直すのと、作業労力は変わらなかったかもしれない仕上がりの訳文でした。
    翻訳会社はもう少し良心的になりましょうよ。せめて「校正」という作業が成立するくらいの仕上がりにはしてほしいです。外国語訳と比べれば日本語訳は仕上がり確認はしやすいはずですから、少しは訳文の品質を確認してから顧客に納品しましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R