忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ちょい悪な上位翻訳者の構想

    翻訳会社では能力の高い翻訳者が外注先として登録されていても原則として仕事を回しません。医療分野の翻訳をしっかりとできる人は、専門知識と特殊技術の必要性から一定額以上の報酬を要求するからです。その結果、翻訳会社では下位翻訳者しか活躍できず、顧客もよい訳文を入手できません。
 翻訳能力はある人材に仕事はないというのも、もったいない気がします。それなら翻訳能力がある人は、能力のない人を対象にした営業をしてもよいのではとさえ思えます。例えば翻訳者志望の人が翻訳会社求人に応募する際の支援、翻訳テスト(いわゆるトライアル)の助言や受注案件の訳文チェックなどしてあげて、サービス料金を徴収するなどしてもよいかもしれません。下位翻訳者や翻訳者志望者が翻訳の勉強をする方法として使える・・・かもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R