医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
無料で閲覧できる看護師国家試験過去問の解説サイトが多数あります。それらを見ていると、医学的知識を要する設問においては、解説が不正確な場合があります。看護師国家試験なので看護師が選択肢の解説を書いているのでしょう。しかし看護師からの批判を恐れず述べると、看護師の医学知識は、医師や他の医療関係者と比べると不足する場合があります。編集に携わる人は、解説の信頼性を高めたければ、相応の対策を講じる必要があります。
医療系学校では「いまだにカリニ肺炎と書く先生がいるが、それはニーユモシスチス肺炎のことだ」だと教えていそうな気がします。学生の皆様、学校での状況はどうですか。
従来型翻訳ソフト+ 翻訳メモリソフトの二つの機能を有する某翻訳支援ソフトを私のパソコンに導入してみました。試してみた感想はというと、有用性は限定的と思えました。読める訳文にするには編集作業が必要で、労力の節約にはあまりなりません。翻訳メモリ機能にしても、確かに有用性が高い場合はあります。しかし一定の条件を満たさなければ役立ちません。
翻訳を翻訳会社に発注する側の人は、翻訳会社が過度に支援ソフトに依存していないかを調べてからその会社に発注するかを考えた方がよいかもしれません。翻訳会社ホームページの翻訳者募集ページで、支援ソフトを使えるのを応募要件にしているかで判断できます。